DeepL. Le meilleur service de traduction en ligne au monde

Partagez
  • 278
    Partages

DeepL est un service de traduction en ligne remarquable. Né il y a un an à peine, il dépasse en vitesse et en qualité de traduction les géants du secteur que ce soit Google ou encore Microsoft.

Traduction en ligne

J’avais déjà dit tout le bien que je pensais de ce traducteur en ligne ici même il y a un an. Je n’ai pas changé d’avis. Je dirais même que DeepL se bonifie avec l’âge d’autant que les concepteurs de ce projet hors normes, loin de s’endormir sur leurs lauriers, continuent de l’améliorer. C’est le cas avec le lancement d’une version pro ou encore avec le lancement d’une nouvelle option qui permet de traduire un document entier d’un seul clic. Génial.

Mieux que Google, Microsoft ou Facebook

Deepl fait effectivement mieux que la plupart des solutions de traduction en ligne existantes. Il suffit de le tester pour s’en rendre compte. DeepL travaille à la vitesse de l’éclair grâce à un supercalculateur d’une puissance inégalée capable de traduire un million de mots en une seconde.

DeepL offre dans ses résultats un langage beaucoup plus naturel sans ruptures et contre sens. En tout cas la plupart du temps. C’est sans doute le meilleur outil de traduction automatique actuel. L’équipe de DeepL utilise ce superordinateur pour entraîner des réseaux neuronaux de traduction à partir d’une vaste collection de textes multilingues ainsi que les textes soumis, traduits et corrigés par les internautes.

DeepL Translator travaille à partir de sept langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, polonais et néerlandais. D’autres devraient suivre…

Traduire un document entier d’un seul clic

Les gens de DeepL viennent d’introduire une nouvelle option géniale qui va vous permettre de traduire un document entier d’un simple clic.

Deepl traduction en ligne
L’interface du traducteur n’a pas changé. Elle brille par sa simplicité. L’écran est divisé en deux. À gauche vous copiez le texte que vous souhaitez traduire, à droite vous choisissez la langue de destination et aussitôt le texte traduit s’affiche. La nouveauté c’est la possibilité désormais d’uploader des fichiers Microsoft Word ou PowerPoint, et de vous éviter ainsi de devoir péniblement copier-coller plusieurs sections d’un document puis de recréer le formatage d’origine.

Vous uploadez le document, vous choisissez la langue de destination et quelques secondes plus tard vous pouvez télécharger un nouveau document traduit intégralement et respectant la mise en forme du doc original. Magique.

Une version Pro pour les usages intensifs

DeepL s’utilise gratuitement au quotidien. Pour des usages intensifs ou professionnels, vous pouvez opter pour une version Pro. La version gratuite limite chaque traduction à 5000 caractères. Si vous souhaitez traduire un long document, une étude ou un roman tout entier DeepL Pro, vous pouvez pour 20 EUR traduire jusqu’à 1 million de caractères.

On attend avec impatience les prochaines nouveautés de l’équipe de DeepL, en attendant vous avez déjà à disposition le meilleur traducteur en ligne actuel. Il mérite toute sa place au rayon « indispensables » de votre boîte à outils numériques.

Lien: DeepL 


Partagez
  • 278
    Partages

5 Responses

  1. Brigitte Noirhomme dit :

    Tout à fait d’accord. J’ai travaillé et fait travailler les étudiants (universitaires italophones) avec deepl et ils adorent. Surtout les débutants 🙂

  2. Gabi dit :

    Merci pour votre billet, et le mise à l’honneur de ce bijoux.
    Un exemple du genre. Je l’utilise tous les jours.
    A préciser, le première version payante à 5.99eur permet la traduction en illimité de caractères,
    et 5 documents jusqu’à 10Mo. En version gratuite c’est limité à 2Mo et 4 docs par heure.
    A préciser également la traduction du russe et du portugais se sont rajouté ces derniers mois.
    DeepL traduit des word au format .docx et des Ppt, ne pas oublier qu’un PDF est facilement transformable en .docx. Donc une grande liberté de traduction de PDF en gardant le format d’origine.
    Un bijoux du genre.

    Merci.

  3. muriel pichon de boysere dit :

    Je suis dyslexique et l’anglais a toujours été un handicap dans ma vie professionnelle. Depuis que j’ai découvert Deepl grace à ce blog, je l’utilise pour traduire toute la littérature technique dont j’ai besoin quotidiennement dans mon travail (je suis data-journaliste).
    Maintenant je n’ai plus aucune angoisse à envoyer un mail en anglais tant j’ai confiance dans ce logiciel. J’écris naturellement en français dans la partie gauche et hop un copier/coller depuis la partie droite et c’est envoyé.
    A toutes les personnes qui sont dans l’enseignement et qui lisent ce blog, décomplexez vos élèves dyslexiques. Montrez leur Deepl ça va changer leur vie, ils pourront enfin se consacrer au fond et non à la forme dans leurs recherches sur le web.

  4. Geneviève dit :

    Effectivement, outil excellent
    quelques bugs après utilisation intensive en version gratuite
    Mais rien de grave, on arrête, on y revient

  1. avril 4, 2019

    […] et qui par la suite s’est rapproché des méthodes statistiques. Déjà utilisé par les nouveaux outils de traduction automatique comme l’excellent Deepl par exemple, Neurospell tente de l’appliquer pour faire de la […]

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *